Abstract
This paper explores P¯an. inian Grammar (PG) as an information processing device in terms of ‘how’, ‘how much’ and ‘where’ languages encode information. PG is based on a morphologically rich language, Sanskrit. We apply PG on English and see how the P¯an. inian perspective would deal with it from the information theoretical point of view and its effectiveness in machine translation. We analyze English phrases defining sup (nominal inflections) and ti ˙n (finite verb inflections) and compare them with the notion of pada (an inflected word form) and samasta-pada (compound) in Sanskrit. Sanskrit encodes relations between nouns and adjectives and nouns in apposition through agreement between gender, number and case markers, whereas English encodes them through positions. As a result, constituents are formed. It appears that an English phrase contains more than one pada, hence, cannot be similar to a pada. However, we show the linguistic similarities between a pada, samasta-pada and ‘phrase’.